Такеши Канеширо: ничто не остановит этого человека, который знает так много языков, обладает таким количеством талантов и способен представлять такое количество разных культур и кинематографа Азии. Для него нет границ. И даже нет силы притяжения.
Takeshi Kaneshiro: noting can stop this multilingual, multitalented and multi cultural powerhouse leading man of Asian cinema. Not boarders. Not box office. Not even gravity
Интервью сделано в июне, 2005 года Ингрид Сисщи (Ingrid Sischy)
Источник: findarticles.com
Перевод на русский язык от mikomi INGRID SISCHY: Что ж, давайте начнем с самого начала. Расскажите о своей истории немного.
TAKESHI KANESHIRO: Мой отец японец, мама с Тайваня. Хотя, я не вырос в Японии. Я впервые приехал туда, когда мне было 18.
IS: Вы сами туда приехали?
TK: Нет, с друзьями. А уже потом я еще приезжал в Японию из-за шоу-бизнеса.
IS: Как Вы стали актером?
TK: Я сыграл в рекламе воды.
IS: Как Вас отобрали на эту роль?
TK: Я учился в старших классах в городе Тайбэй тогда. А друг моего отца выбрал нас для рекламы, он был занят в рекламном деле.
IS: Тогда Вам это понравилось?
TK: Не очень. Если честно, то, по большому счету, я этим занялся, чтобы заработать для себя немного денег самостоятельно. Это ведь были летние каникулы, а еще у меня тогда была работа в ресторане, не полный рабочий день. Съемки рекламы заняли всего то два дня, а зарплата была в где-то вдвое больше того, что я получал в ресторане за всю свою работу.
IS: Это оказалась простая арифметика? [Такеши рассмеялся] А как работает механизм индустрии развлечения на востоке, когда ему требуются новые таланты?
TK: Тут есть два способа, как попасть в шоу-бизнес: либо ты ходишь на прослушивания и тебя открывают, либо тебе просто везет и ты случайно туда попадаешь.
IS: В Америке актеры это боги и богини культуры. У вас также?
TK: Да, в сравнении с тем, что было 10 лет назад, да, все по другому. Тогда, даже если ты был хоть как-то известен, все равно было легче пройтись по улице, незамеченным. Но средства массовой информации так сильно изменились, и столько нового появилось в технологиях, вот скажем, мобильные телефоны с камерами – все это. К примеру, только в Гонконге были папарацци, но они теперь и в Тайване, всюду. Естественно, что на Западе все по-другому, не так как в Азии. В Азии есть смеси разных культур, и культуры разные.
IS: Где Вы живете сейчас большую часть своего времени?
TK: В Токио, или в Тайване. Сейчас (2005 год), мне легче жить в Токио. Он больше и другая совершенно культура. Можно даже сказать, что японцы немного больше вежливые, или не такие эмоциональные. Вот, скажем, ты на улицах Токио, и кто-то просит тебя с ним сфотографироваться, или просит автограф, а ты можешь просто сказать: "Простите, но не стоит меня сейчас беспокоить". А они будут это уважать, поймут, в то время как в Тайване, Гонконге или Китае люди просто даже не послушают тебя в этот момент. Нельзя сказать, что они поступают плохо, наверное я бы сказал, слишком эмоционально. В Японии есть папарацци, но и пресса здесь другая. Вот из-за всего этого, в Японии сейчас мне куда более комфортно. Но я точно вернусь в Тайвань, потому что там моя мама и вся семья, и потому что я часто скучаю без них.
IS: Так получается, что Вам приятней, если у Вас есть где уединиться?
TK: Да, но может быть это из-за того, что у тебя есть возможность говорить, что хочешь и при этом чувствовать себя в безопасности – вот как, в Штатах – тебе легко, потому что у них свобода слова защищена законом.
IS: Да, это то право, которое мы должны соблюдать и посредством суда, и в нашей культуре. Но есть еще один аспект, который тоже относится к параметрам свободы – то, что я в частности ощущаю в Нью-Йорке и Лос-Анджелесе. С этих городах столько людей, которые приехали туда с других мест – скажем, из Японии, или Индии, или Африки, или Кореи – и все в поисках свободы.
Вот скажите мне, Вы так легко говорите по-английски. Я знаю, что у нас есть переводчик и он сидит рядом с нами, но ведь в целом, Вы сами то по большому счету говорите по-английски, а мне вот стыдно, что я не говорю по-японски, равно как и по-китайски. Как Вы так легко научились говорить на этих языках – работая в кино?
TK: Нет. Я ходил в американскую школу два с половиной года. Думаю, мой отец думал о том, что мне стоит изучать разные языки. Я никогда не ходил в китайскую школу, но учился и в японской школе какое-то время.
IS: А ваши братья и сестры тоже говорят на разных языках?
TK: Да.
IS: А сколько у вас братьев и сестер?
TK: Много.
IS: Много?
TK: Просто хочу сказать много.
IS: Очень загадочно. [Такеши смеется] А Ваши мать и отец, они тоже занимаются шоу-бизнесом?
TK: Нет.
IS: А вот Ваше №-ное количество братьев и сестер, из них есть кто-то, кто как и Вы – актер?
TK: Нет. Если честно, что люди, которые меня окружают, не хотели чтобы я занимался шоу-бизнесом.
IS: Во скольких фильмах Вы играли?
TK: В тридцати.
IS: Вы гордитесь своими первыми фильмами?
TK: Нет. [смеется] Хотя, работая над "Чунгкингским экспрессом" (Chun Hing Sam I Am (Chungking Express) – 1994), это мой третий фильм, его режиссером был Вонг Кар Вай (Wong Kar Wai), мое отношение к фильмам изменилось. Вонг Кар Вай очень особенный. И в каждом новом фильме, ты что-то новое обязательно узнаешь, потому нельзя сказать, что только парочка фильмов у него важные. С каждым фильмом, который мы делаем, мы меняемся.
IS: В китайском кинематографе есть что-то, что можно было бы назвать революционным?
TK: Мне кажется, что это только тот факт, что запад стал больше обращать внимание на китайские фильмы. Хотя, я не думаю, что киноиндустрия больше склоняется к Китаю, чем к Японии. В Китае есть такое негласное правило, что если ты хочешь построить бизнес в кино, то на роли надо обязательно набирать китайцев.
IS: Так чтобы было, если бы Вы были китайским режиссером и снимали бы китайский фильм, а вдруг захотели бы пригласить голливудских актеров?
TK: Не думаю, что это реально сейчас. А еще, если ты иностранец, нельзя просто так взять и построить свою компанию, даже имея все финансовые возможности для этого; тебе придется это делать в паре с совладельцем и обязательно китайцем.
IS: Что привело Вас в Америку в первый раз? Это был фильм, который вы представляли?
TK: Нет. Мой отец живет в Сиэтле и хотел, чтобы мы его навестили. Мне было тогда 18 лет.
IS: Вы считаете, что американские фильмы хорошие, считали тогда?
TK: Да. Я и сейчас считаю, что они отличные!
IS: Давайте поговорим о "доме летающих кинжалов" (House of Flying Daggers) – физически его трудно было создавать?
TK: Он по-настоящему изнурял меня. Я не актер для боевиков, потому я не всегда работаю с подобными фильмами. Может быть, я лентяй. В фильме и бойцы, и каскадеры очень хорошо владели боевыми искусствами. Когда мы практиковались еще в Японии, нас научили только базовым приемам, потому что мы не знали, что нужно будет для роли. Все не так, как в голливудских фильмах, где ты знаешь точно, что должно произойти, и просто отрабатываешь это до идеала. В стиле азиатского кино просто сказать актеру, что это надо сделать спонтанно. Мне понравилось то, как Жан Имоу [Zhang Yimou], режиссер работал с каскадерами. Он отрабатывал сцены, а, потом, приглашал актеров и, все снимали.
IS: А что еще было такого, что можно было бы назвать вызовом для Вас в роли представителя правительства династии Тан, которого назначили на тайное задание – обманным путем выведать у персонажа Чжан Цзии расположение повстанческой банды известной, как дом летающих кинжалов?
TK: Я не мог понять, почему мой персонаж должен влюбиться в Сянь Мей (персонаж, сыгранный Чжан Цзии). Но я сделал все, что смог, все, что мог бы, и следовал режиссерским идеям, потому что это все же его фильм.
IS: Каковы Ваши ощущения от осознания того, как сильно повлиял фильм, в котором вы играли, на Запад, или Восток?
TK: Приятно получить больше зрителей, или славы, но может быть, если мы станем более известны, на нас будет больше давления и ограничений в плане последующих работ. У меня всегда возникают трудности с тем, что делать, в каком фильме играть, так как в Гонконге, Китае, Тайване и в Японии культуры очень разные. Вероятно, в этом плане китайский зритель, или тайванец, может не понять шутки из комедии, сделанной в Гонконге, а может и японский зритель не поймет западный фильм, в котором шутки понятны западному зрителю. А, как только ты понял, что фильм им понравился, тебе захочется, чтобы они смотрели еще и новые фильмы с тобой; потому то ты и захочешь выбрать что-то, что всем понравится, а это на самом деле редкость.
IS: Вам наверное сейчас присылают много предложении с материалами новых фильмов.
TK: Да, очень много.
IS: А из Америки много?
TK: Да.
IS: А Вам интересно было бы сыграть в голливудском фильме?
TK: На самом деле, не так часто видишь азиатов в голливудских фильмах, а когда и есть они там, часто это просто ничем не выразительные, похожие один на другого персонажи. Если бы мне предложили по-настоящему хорошую историю, я бы, вероятней всего, снялся бы там, потому что Голливуд – это мечта для человека с любой страны. Но если роль – это всего лишь клише, я как-то предпочитаю просто остаться зрителем в подобном проекте.
Помощь в переводе от Хишем Барука (Hisham Bharoocha).
Translation assistance by Hisham Bharoocha.
COPYRIGHT 2005 Brant Publications, Inc. COPYRIGHT 2008 Gale, Cengage Learning
Источник: http://findarticles.com/p/articles/mi_m1285/is_5_35/ai_n27868105/?tag=content;col1 |